穆晔骏:满语地名翻译中的几个问题
编者按:本文转自《地名知识》(1983年第3期),为穆晔骏先生30多年前撰写。文中对满语地名翻译中存在的问题进行了较为深刻的分析与阐述,直至今天仍具有重要的指导意义。抚顺被称为满族故里,现存很多以满语命名的地名。过去几十年来,抚顺文史工作者做了很多工作,翻译了很多满语地名,但目前仍有很多工作尚未完成。本网转发此文,希望能对从事满语地名研究的专家、学者有所启迪和帮助。——雅典
作者简介 穆晔駿(1926-1989),满族,黑龙江省五常县人。曾任黑龙江省满语研究所所长,省人大代表、政协常委,第六、七届全国人大代表。1981年起主持开办数期满语学习班,培养来自东三省和北京市的学者、教授及不同水平研究人员250多人。主办《满语研究》期刊,研究发表多部专著,有《满语与文物考古》、《满语基础概论》等。足迹遍布东三省和内蒙古,论证了一大部分山水地名,发现并提出了满语四个语区的新说。国内外知名的满语专家。1989年5月16日逝世,终年63岁。
这六大语区在发音上都各有自己的地方语音待点,这就构成了具有地方语言特点的口语语音上的差异。如《五常县的morin(马)、bira(河),是具有京语口语音特点的,当地的满族群众是在乾隆年间由北京返回东北进行屯垦的,他们带有浓厚的满洲京语口音,把这条河称谓moni(马),bira(河),即莫尼河;而哈尔滨南郊的morin(马)、gashan(屯),群众是本地人则用本地地方语即阿勒楚一伯都那语来称呼,把它叫作mooli(马)、ga(屯),即莫力街。但是穆棱县的morin(马)、bira(河),群众依据宁古塔一东海语音的称呼把它叫作moling(马)、bira(河),即穆棱河,同样在文字语音上都是一个morin(马),但是在地方口语上出现了三个不同的称呼。一是moni(马)一是moli(马),一是moling(马),这三种称呼直接转成汉语就是莫尼、其力、穆棱。
免责声明:本网站是公益网站,一部分文章、图片、视频来源于其它媒介,文章内容属于原作者的观点表达,不一定代表本网站观点。本网站不承担任何法律责任。如有任何侵犯个人权益和版权问题,请联系我们及时删除!
- 上一篇:刘小萌:清代满人的姓与名
- 下一篇:刘小萌:清代满人的姓与名
相关文章
-
03-21满文书面语反映的是建州女真方言
-
03-23满族世居地古今对照(中)
-
10-01女真语与满语之比较研究