玄菟明月网(原抚顺七千年网站)

当前位置:首页 >   民族   > 满音满字

满音满字

穆晔骏:满语地名翻译中的几个问题(3)

2015-05-30 11:19 《地名知识》 穆晔骏 3715
在地名普查工作上应实事求是地对待所普查的毎个地名,为译准满语地名打下基础。满语地名翻译是一件复杂而又细致的工作,在过去中外书籍中所译的满语地名错误很多,甚至任意杜撰和猜测,使地名失真……

  3、用汉文或日文书籍中若干不确切的译名来转译现在的满语地名

  有关地名的汉文书籍繁多,有些译得较好,但有一些在地名翻译上百家殊言,众说纷纭,各持所据,以说传讹,最后依然搞不淸满语地名的真含义,这是现在翻译上大量存在的问題,也是满语地名翻译出现混乱的一个最主要的原因。如对胡里改或呼尔哈的翻译,真假虚实,穿凿附会令人难以信服。有的译为弯曲,有的译为偷盗,有的译为围网,这种译法越搞越混乱,究竟那个是真那个是假,必须加以鉴别,这几个词弯曲是mudan,偷盗是huulha,,大围网是huuraha,,这三个含义的出现当然是某些汉文书籍以讹传讹所造成的结果,必须加以鉴别。mudan同呼尔哈是两个完全不同的词,因此呼尔哈是弯曲的含义,根本不能成立。偷盗(huulha)与呼尔哈是近似音,大围网(huuraha)也是呼尔哈的近似音,偷盗和围网这两个词到底那一个是这条河流的名称,这就需要对它所处的自然环境作实标考査,如果说这条河是偷盗河或賊人河这是不可能的,忽汗州和胡里改路都是以这条河而命名的,不能把它叫作賊人州或賊人路。因此这个含义可以排除掉。剩下的只huuraha(大围网)了,这个含义较为确切,

  因为呼尔哈河是牡丹江的下游,水势平篇,流速较慢,河底平坦,深浅适度,适合用围网围鱼,而且围网是较为古老的捕鱼工具(在古代就已经有这种捕鱼工具),所以这条河流是以围网命名的。从口语规则上看huuraha在口语过程中还可以接合n辅音,成为huurahan,依然还是大围网,这就同“忽汗”和“库尔瀚”相吻合了。另有牡丹江的译文在宁安县志中记载牡丹是“当天打来回”的意思,这是个错误,此说根本不能成立。满语单词的特点是一词多义。牡丹(mudan)作为实词是湾子又是音响,作为虚词是一次两次的次,—回两回的回,不存在“当天”打来回的任何含义,经过实际观察,牡丹江是从宁安县城西侧流过的,在宁安县城西南十几华里以外有一个小湾子叫小牡丹,再往上走有一个大湾子叫大牡丹,可见牡丹应是湾子,既不是音响也不是别的什么。

  再有关于佳木斯的翻译争论纷纭,穿凿严重,—说佳木斯为赫哲语尸骨的意思,另一说佳木斯为汉语人名姜门诗误传而变成的佳木斯。其实佳木斯为满语即淸代的佳木斯噶珊,giyamusai(驿丞)gashan(村),译成汉语为站官屯或驿丞村,除此之外没有别的译法。关于富锦的两个名称问题,一为福提希或福替新,一为富克锦,这两个名称各有自己的含义,它既是满语也是赫哲语,福提希女真语为佛,赫哲语也是佛,两者发音与含义完全相同,满语则为福其希,只是相差一个辅音,赫哲语的t而满语則为ch,这种差异只是语音上的差异,没有根本上的不同。富克锦为满语开创或开始,也是赫哲语的开创,这两个民族在若干词汇上是一致的,很难把它分开。

  当然对这两个词从淸朝末年以来有些人著书立说把它说成高岗或说成土堆,至今尚有一些国内外学者从其说。有一种说法说赫哲人只称呼富克锦而满洲人称呼为富替新。其实不然,称呼富克锦是指立市而言的,称呼富替新是指观音堂而言的,两者相距一华里许,两说并存,说明早期的富锦是这一带人拜佛,交易繁华之地,淸末汉人及后来曰人著书立说,把富克锦和福替希说成是岗或土堆亦纯系异想天开之说。


免责声明本网站是公益网站,一部分文章、图片、视频来源于其它媒介,文章内容属于原作者的观点表达,不一定代表本网站观点。本网站不承担任何法律责任。如有任何侵犯个人权益和版权问题,请联系我们及时删除!



标签:抚顺地名  

文章评论