玄菟明月网(原抚顺七千年网站)

当前位置:首页 >   民族   > 满音满字

满音满字

穆晔骏:满语地名翻译中的几个问题(4)

2015-05-30 11:19 《地名知识》 穆晔骏 3715
在地名普查工作上应实事求是地对待所普查的毎个地名,为译准满语地名打下基础。满语地名翻译是一件复杂而又细致的工作,在过去中外书籍中所译的满语地名错误很多,甚至任意杜撰和猜测,使地名失真……

  又如拉哈苏苏亦有人立说谓赫哲语“老屋“之意,其实不然,在这个词里既没有“老”的含义,也没有“房子”的含义,拉哈只有两个含义:—谓准头鱼,一为树泥草即盖房子的原料,满语、赫哲语互通。拉哈苏苏译成汉名为准头鱼之乡,除此以外很难译出别的名称来。黑龙江省以拉哈命名的有两处,一处是嫩江东岸的拉哈镇,一处是松花江口的拉哈苏苏,其含义皆相同。又如宝淸,民国初年有人撰文说它是满语的猴子,这是一种误说。宝淸的满语原音为宝其赫,口语变音为宝其恨,意为“丑”,是河流的名字,汉语音转为宝石河,猴子为munio,两音是风马牛的关系,无相及之处。用汉文或日文书籍中若干不确切之处来转译满语地名,势必会造成更多的错误,因此必须以满语地方口语为标准,对照满语的书面语搞清地名的地理环境,参照历史沿革和汉文其他文字书籍的记载方能得其要领。

  由于以上几个原因使满语的地名翻译出现了若干不够理想之处,今后地名翻译的工作量是比较大的,一是要把错译的地名校正过来;二是要把大量没有译出的地名译过来。又由于汉族人民的增加以及满族汉语化的过程,使有些地名逐渐蜕变难以捕捉,如:阿城县的海胡勒河(意为白鰾子鱼),今已蜕变为海沟河,在这条河下游北岸的达哩马屯(意为腰屯)现巳蜕变为大马屯。类似这样的一些情况也需要作好翻译和注释工作。鉴于以上情况,本人认为在地名翻译工作上有以下几个问題需要引起注意:

  1、在地名普查工作上应实事求是地对待所普查的毎个地名,为译准满语地名打下基础。满语地名翻译是一件复杂而又细致的工作,在过去中外书籍中所译的满语地名错误很多,甚至任意杜撰和猜测,使地名失真,给我们地名工作遗留了一些问题,再加上普査工作中个别地方只注意群众的传说,对多方面搜集地名资料进行分析研究不够,也给我们地名工作带来不利因素。

  强调从群众中进行搜集和调查这是一个重要方面,另一方面也是很重要的,即搞清地名的沿革及其发音上的变化,这样就会作出准确的翻译。从目前看来黑龙江省满语地名翻译工作有三种情况:一种情况是巳经译出的满语地名,需要复査核对,作到准确无误,对那些不准确的地名应重新翻译。

  另一种情况是,尚有大量没有译出的地名,工作量是很大的,从地、市到村屯都有相当的一部分,如,双鸭山、齐齐哈尔、伊春、鸡西、鹤岗等等,也有很多河流,如:梧桐河、少棱坷、七里沁河等,山脉有那丹哈达拉山等,都应该准确地译出它的含义,对某些地名的语源问题也应作出准确的鉴别,如:嫩江究竞是蒙古语是满语还是锡伯语,类似这样的一些问题是不难解决的。再一种情况,尚有一些似是而非的地名,究竞是满语还是汉语尚难确定,这一类地名应及时上报,以便组织有关人员鉴定及时翻译出来。


免责声明本网站是公益网站,一部分文章、图片、视频来源于其它媒介,文章内容属于原作者的观点表达,不一定代表本网站观点。本网站不承担任何法律责任。如有任何侵犯个人权益和版权问题,请联系我们及时删除!



标签:抚顺地名  

文章评论