玄菟明月网(原抚顺七千年网站)

当前位置:首页 >   民族   > 满音满字

满音满字

穆晔骏:满语地名翻译中的几个问题(5)

2015-05-30 11:19 《地名知识》 穆晔骏 4365
在地名普查工作上应实事求是地对待所普查的毎个地名,为译准满语地名打下基础。满语地名翻译是一件复杂而又细致的工作,在过去中外书籍中所译的满语地名错误很多,甚至任意杜撰和猜测,使地名失真……

  2、在满语地名翻译工作上要强调准确无误,发现错误及时改正。在满语地名的翻译上出现错误是难以避免的。满语地名是同满族人民生活和心理状态相关联的,这是一件很细致的工作,不能只靠翻阅《淸文鉴》、《淸文总汇》和其他辞书找出答案,还必须调査其地理特点和自然环境,研究满语地方语的口语发音才能取得完满的结果。

  另一方面满语的地名都是通过汉语中介,在大量汉族人民当中流传着,要完美地保留满语的本音是困难的,因汉语是属于四声音的音节文字,在发音上有其独具的特点,用它来流传满语地名势必使满语地名带上汉语语音的色彩,所以在翻译时亦应透过汉语的音误来得出满语的口语发音,这样才能使翻译工作达到准确无误。如:佳木斯西南之傲其屯,按满语的文语是ekchin(江坎),用文语的发音无论如何也得不出傲其这个音来,文语发音只能是俄克钦,它不发生任何音变现象,但用口语发音,就会使这个词发生一系列的变化,这个词的第一个音都是重音,由于元音和谐律和重音发生规律的作用,使第一个音节窄元音e加重变成了宽元音o,由于第一个音节变成宽元音影响到第二个音节k辅音减弱变成轻送气,音达到使人听不到的程度,第三个音节chi变成了平音依然发音为chi,第四个音节n辅音脱落,ekchin口语发声的结果变成了o(k)chi即傲其,这样便搞淸了傲其屯满语音的本来面目。

 

西

带毛鹿皮

gihi

gihi

带毛鹿皮

gihi

gihin

佳木斯

驿

giyamusai

giyamugai

敷其

ekchin

o(k)chi

音达木

indahuun giyamun

indamu

故乡

susu

susu

宏克力

hongkri

hongkli

准头鱼

laha

laha

粘米饭

lala

lala

鶴立岗

马鹿圈

horigan

horigan

奥里米

马驹

elmsn

×××

edun

odun

药材

okto

oto

mudan

mudan

bochihe

bchihn

鹿

buhuu

buhuu

乌裕尔

eyere

oyer

bayan

bayan

白杨木

富家

bayambi

buyami

打哨鹿围

muran

muran

浓浓河

ninigniyeha

nionieh

蜚克图

草木丛密处

fiktu

fikeu

白鰾子鱼

heihule

hhaigol

绥化

suiha

suiha

tungken

tungken

suilan

suilann

宁古塔

六个住处

ninggunte

ningguta

诺罗 挠力)

流荡不定

seore

noli

墨尔根

智慧

mergen

mergen

绿

niowanggiyan

nowangoan

德都勒

住宿

dedure

dedure

 

衣料毛皮

ichun

ichun

zhazhin

zhaznin

gezhi

gezhin

勘得利

chindare

chinderi

七虎林河

kilhuuri

kihuurin

七里沁河

嗏(月+茶)鼠猴子

silihi

silsin

hafi

hafi

西格木

獐子松

sirgamoo

sigamoo

瓦丹

倒须沟

watan

wadan

达兰河

dalan

dalan

蒙古力

项上饰物

monggaoli

mongguli

穆书图库

鹌鹑地外面

mushutuku

mushutuku

胡布图河

hubtu

hubtu

夹板河

zhablaha

zhabla

梧桐河

oton

oton

乌斯浑河

oshuun

ushuun

海狸洪河

halhuun

halhuun

古洞河

kothuun

kothuun

爱呼河

aihuu

aihuu

岔林河

zharin

zharin

 

 

〔转自《地名知识》1983年第3期〕

免责声明本网站是公益网站,一部分文章、图片、视频来源于其它媒介,文章内容属于原作者的观点表达,不一定代表本网站观点。本网站不承担任何法律责任。如有任何侵犯个人权益和版权问题,请联系我们及时删除!



标签:抚顺地名  

文章评论