• WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
满音满字

藏在日常用语里的满语(2)

时间:2012/11/13 19:36:45   作者:nvzhentieqi   来源:吉祥满族   评论:1
内容摘要:  随着历史的发展,民族的同化,在清朝被称之为“国语”的满族语言,正在一点点的消失着。身为东北出生、东北长大的纯粹的东北人,总觉得这是纯粹属于东北文化的一种缺失,尤其是现在的年轻人们,更是在淡忘着、遗失着那曾经该属于我们的文化。但是,其实满语并没有真正的消失,而是藏匿在我们日常的...


  “哈尔滨”,满语原义为“晒网场”。另一说认为,源于直译,其义为“扁状的岛屿”。
  “齐齐哈尔”,有人认为满语义为“天然牧场”;另一说认为,旧称“卜奎”,乃摔跤手之意;还有一说齐齐哈尔是满语“皙陈嘎拉”之音译,实为边疆之意。
  “吉林”,应源于“吉林乌拉”,满语吉林谓“沿”,乌拉谓“江”,故《吉林通志》称:“其曰吉林者,从汉文而省也。”即吉林乃“吉林乌拉”的略称,语义为“沿江”。
  “宝清”,满语原为“波亲”,语义为“蒲鸭”;虎林,满语原为“奇夫哩”,汉译为“泥鸭”。
  勃利。满语原为“博和里”,语义为“豌豆”;海,满语原为“海兰”,语义为“榆树”。
  “双城堡”, 满语原为“朱鲁活吞”,“朱鲁”,汉译为“双”,“活吞”为城寨。
  “佳木斯”满语义为“驿丞”,“噶珊”为村,故佳木斯义为“驿丞村”或“站官屯”。


  重点来了,现在我们再看看我们的日常用语里究竟有多少词儿是来自于满语的。


  “突突(tūtu)”,满语原义为“害怕了心里突突地跳”,汉语引申为由于恐惧、劳累肌肉的跳动、哆嗦。
  “得济”,满语原义为“先把酒敬给老人”, 或“把所得的东西先送给上了年纪的人”,汉语引申为老年人从晚辈那里得到了回报。
  “赛”,满语原义为“好”、“美”,汉语多以“赛似”出现,指“胜于、胜过、胜似”。
  “扎固”,满语义为“治病”,汉语引申为“打扮”。
  “敞开”,满语原义为“往饱里吃”,汉语引申为“尽量”、“尽力”、“随意”、“管够”、“管饱”。
  “胳肢(gézhi)”,满语原义为“挠腋窝玩耍”。
  “抹(mā)擦”,满语原义为“把布等物向外伸展”。
  “秃噜”,满语意为事情没办成,也指“不守信用”。
  “恨叨(hēndao)”满语义为“说”,汉语引申为“呵斥、申斥”。
  “哈唬”满语原义为“占据要地使敌人不敢动”,汉语引申为“呵斥”。
  “搡”,满语为“没好气儿地”、“用力地推、拉”或“扯”之意。
  “勒勒(liēlie)”,满语乃“说”、“议论”的意思,东北人在指责别人胡说时,常用“瞎勒勒”一词。
  “克(kēi)”,满语意为“打”、“指责”。如东北话“挨克”,指受到别人指责或训斥。
  “磨叽”,满语指做事慢,东北话意为做事拖拉、不利索;另一意为磨叨,指说话反反复复没完没了。
  “咋呼”,满语乃泼妇之意,东北语中则意谓“诈唬”或“咋呼”,即瞎喊、不礼貌、不文明。
  “挤拉”,满语原义为“泉水一点一点往外涌之貌”。汉语引申为说话慢吞吞、不痛快。
  “嘡嘡”,满语原意为记得牢且表述熟练,对所要表述的能一气呵成。
  “特勒”,满语义为衣冠不整,东北方言则用以形容人邋遢。
  “磨蹭”,满语义为“做事动作慢”。
  “埋汰”,满语为脏、不干净之意,东北话除以上用意外,又引申为侮辱,无赖、不要脸,不利索、拖泥带水,低级下流等意。
  “砢碜(kēchen)”,满语意谓丢人、丢脸,东北话多指羞辱、害臊。
  “喇忽(lǎhu)”满语原义为“不善射箭者”、“不善打猎者”。汉语引申为什么事也做不好。如“做事不认真、不利落”、“粗心”、“马马虎虎”、“不经意”、“疏忽大意”等。
  “故懂(gùdong)”,满语义为“心眼儿多”、“说人坏话”,汉语则引申为“心术不正、阴险、坏”,“坏主意”。
  “损”,满语原义为“罪”,“遭瘟了”、“孽子”。汉语多指“穷酸”、“恶毒”,也指对别人“挖苦”。
  “面乎”系满语“豆腐”一词的音变。满语又指老迈不能行动为“面乎”。汉语引申为“性格软弱”。
  “个涩”,满语原义为“不一样”、“不像”,汉语则变称为“特别”、“另类”。
  “碴哩(chuǎli)”,满语义为“勇敢”、“办事果断”。
  “咔吃”,满语原义为“快急”,汉语多指办事“利落”。
  “虎”,满语原义为“中人圈套”、“上当”,汉语引申为“傻”,“虎虎实实地干”,骗(人)等意。
  “虎势”, 满语原义为“有力量的”,汉语亦多形容健壮,又指“楞实”、“闯实”。
  “色(shǎi)”,满语原义为“脸上长的手掌大小的痣记”,“小孩儿刚出生时屁股上长的青记”,语则多指贬义“样儿”,又常与“熊”字相连,即“熊色”,以贬斥人。
  “开气儿”,满语原意为“巡逻会卡处”、“对接处”,汉语引申为衣服两侧缝纫处下部开口部分。
  “嗯哪”,满语义为“是的”。
  “穷得叮当响”,“叮当”,满语意为“穷”,“响”乃后加之字。东北话形容人穷得几乎一无所有。


  平时咱吃的、用的里面也不少是打满族里面蹦出来的,不说还真不知道


  “火锅”,炊具。多铜制,内壁或挂锡,锅身中间和下部为燃碳加热处,上有排烟道。
  “烟袋”,满族男女多吸烟,来客必以烟相待,吸烟则以烟袋为用具。后汉族也以此烟具吸烟,至今仍有沿用。
  “嘎拉哈”,游戏用品,满语指猪或羊“后腿关节”。
  “冰鞋”,俗称“脚棂子”,满族早期雪上行军工具, 后变为体育运动工具。满族冬季风行滑冰运动,谓之“跑冰”。早期缚兽骨于脚下滑冰行军,后演变为体育运动, 将与鞋长短之木板底部钉上铁条,有单、双条之分,再将木板绑在鞋上,借以在冰上飞速滑行或做各种动作。这种工具后被汉族青少年广泛接受,遂变为一种普及性体育运动。
  “粘豆包”,满族风味面食,汉族农民多食此类食品,尤其是冬季过年前后和春季耕种时节,食粘豆包乃是普遍现象。
  “馇子(chǎzi)”,满族风味面食,或称“臭米子”、“饸饹”、“酸汤子”、“酸浆子”等,主要流行于东北农村,汉族亦多食用。
  馇子(cházi)粥,玉米粥,满族风味饭食,后被汉族广泛接受,至今喜食者颇多。
  吃锅子:满族饮食习惯。即以火锅涮肉、禽及菜类,再配以佐料蘸食的一种食用方式。后多为汉族所接受。
  “哈什蚂”,一种蛙名,满族多以油炸、酱制等烹饪方法将哈什蚂做成精美菜肴。雌性哈什蚂腹内有脂肪状物质--哈什蚂油,中医用作强壮剂。
  “马夹”,满族服饰,乃双层缝合的背心。
  “兜肚”,满族贴身小衣,俗称“抹胸”或“兜兜”。男女皆用,每至盛夏,乡间小儿多裸体穿着,汉族亦多使用。

 

 


标签:日常生活用语 满族语言 


免责声明本网站是公益网站,一部分文章、图片、视频来源于其它媒介,文章内容属于原作者的观点表达,不一定代表本网站观点。本网站不承担任何法律责任。如有任何侵犯个人权益和版权问题,请联系我们及时删除!

相关评论

文明办网文明上网举报入口 [ 举报 ] 投稿邮箱:fm684@qq.com

Copyright @ 2011-2012 FS7000.com All Right Reserved
 交流群 QQ:60343630 辽ICP备2022000827号
本网法律顾问:抚顺绿茵律师事务所主任律师  林波   


「本网站独立运行,与任何机构无关」