玄菟明月网(原抚顺七千年网站)

当前位置:首页 >   历史   > 当代抚顺

当代抚顺

日俄战争中的抚顺(六)(7)

2012-11-27 08:25 抚顺档案局 高群 7085
俄罗斯1905年第34期和第36期《Нива》杂志,连续刊载了该杂志社的随军记者В.Табурин的文章《ДеревняПутунде》,文章记述了日俄战争开始后的1904年夏季某月,俄军某部指挥员受命到...

——将军想了一会儿,抖了抖拿在手里的纸,说:“可能你犯了点儿错误,你的翻译呢?准确地说,你给我指一下哪个是翻译”,“这是翻译布尔拉科夫,他怎么了啊?”,大尉说。“很糟,可能他汉语很好,但他不懂满语,要知道汉语和满语有很大的区别。很可惜,你没有带上中国翻译,不过也好,提醒了你,这倒是好事。你应该向瓦林金请教,他是抚顺人,把东西随身带走,给他看看,他是很精明的人,很会看地图,你们在一起会回想起什么。”将军收好纸张,并很满意他做出这样成功的决定,于是与大尉握手告别。

——瓦林金是土生土长的抚顺满族人,在兵团司令部当翻译。他的真名叫李万金,但是军官都叫他瓦林金,叫着更习惯一些。李万金毕业于北京的高校,又在日本生活了几年。当俄国建设满州铁路的时候,他回国从事饲料供应。像所有中国人一样,他很快精通了俄语。俄日战争开始的时候,他从事几个团的肉类供应。对于他来讲,这件事进行得并不顺利,他从辽河那边赶来许多牛,被土匪盗走两次,于是他就不干了。后来他结了婚,再后来到司令部当翻译,一个月薪水有一百卢布,对于中国人,尤其是受过高等教育的,还是相当值得的。所有军官都知道,瓦林金有一位很漂亮的妻子,但是他从来不给大家看,甚至逃避谈起她。为了得到不菲的工资,瓦林金凭借自己的聪明机敏和诚实可靠为自己的上司服务,有时还冒着生命危险。他经常接到去赤峰出差的任务,得豁出命去,因为日本人抓住中俄翻译就要绞死。从那回来,他经常给司令部的军官带些茶、雪茄和很漂亮的中国长袍,大家都很喜欢他。(对于日俄两军的中国翻译,在清末称为“通事”,他们往往和一些混迹于日俄侵略军中的地方土匪一样,成为汉奸,滋扰百姓,助纣为虐,仅有少数苟且偷生,尚存良知,没有成为民族的败类,希望这位抚顺籍“通事”是一位有气节的良善之士)

日俄战争中的抚顺(六) 图1

俄军中的中国人队伍(头领、翻译、文书及勤务兵) 

(作者系抚顺市档案局馆副局馆长)

该文章所属专题:高群专栏

免责声明本网站是公益网站,一部分文章、图片、视频来源于其它媒介,文章内容属于原作者的观点表达,不一定代表本网站观点。本网站不承担任何法律责任。如有任何侵犯个人权益和版权问题,请联系我们及时删除!



文章评论