玄菟明月网(原抚顺七千年网站)

当前位置:首页 >   学术   > 历史考古

历史考古

女真语与满语之比较研究(3)

2013-10-01 09:02 满语研究 穆鸿利 21602
据称,全世界属于阿尔泰语系满─通古斯语族的语言计有14种,分布在中国的有满语、锡伯语、赫哲语、鄂温克语、鄂伦春语和历史上的女真语;分布在俄罗斯境内的埃文基语、埃文语、涅吉达尔语、那乃语、乌利奇语、奥罗克语、乌德语、奥罗奇语等;其中鄂...
  因此,当女真族与中原文化接触后,学习汉语和汉字的人逐渐增多。金亡以后,在元朝统治期间,女真族同蒙古族接触频繁,又有不少人学会蒙古语和蒙古文。而真正会女真文的人便逐渐减少,到了明中期以后,女真文逐渐变成了一种死文字,其使用范围也仅限于女真族的发源地。到明末,很多女真人已经不认识女真字,甚或不使用女真字了。因而,当建州女真兴起统一女真各部后,其首领努儿哈赤于万历二十七年(1599年)命学士额尔德尼、噶盖等以蒙古字拼国语,创制无圈点满文新字,也称老满文,颁行国中。从此,女真文便彻底废止不用了,满文终于取代了女真文。这种老满文字母比较简单,比女真文字易学,便于普及。但是也有弱点,它不能很好地记录音素较多的女真语音,致使部分字母“上下字无别。故‘它、搭’、‘特、德’、‘扎、蜇’、‘呀、耶’等字不分,均如一体。若平常语言,按其音韵,尚可易于通晓。至如人名地名,则恐有错误”。(15)加上老满文属初创,字母尚不统一,变异较多,不大规范,故天聪汗皇太极在天聪六年(1632年)正月,又命文士达海“可以原字头照旧书写,惟增加圈点,俾后学者视之,或有裨益于万一。如有错讹,仍能用旧字头证明”。(16)于是,皇太极颁布了新满文十二字头,规范了字母形式,较准确地区别了原来不能区分开的语音,由于增加了圈点,使一些字音得以区别开来。还增加了一套拼写外来语(主要是拼写汉语借词)的字母。用这套字母写出的满文,称为新满文,或称有圈点满文。以上,我们是从文字符号上,对女真文和满文进行了区别和比较。 

  其次,从语音学、词汇学、语义学角度来考查,我们发现满语中有百分之七十是与女真语的词汇、读音相一致的。也就是说,女真语与满语相同的语词占绝大多数。例如: 


  女真语与满语相异的语词中,根据语词的不同情况,大约可分为三类: 

  其一,指语词相同而意义不同的。例如: 

  这一类语词数量不多。 

  其二,语词的意义虽相同,而读音略异者,属于此类的语词,大体可归纳为两项: 
  1.语音不同,而有规律的变化   

  2.两者读音有关连而没有一定变化规律 

  类似以上这些截然相异的语词,约占现在已知的女真词汇中的百分之十左右。且以上所举语词均为永乐《华夷译语》中的《女真译语》的语词。 

  大家知道,《华夷译语》乃是明初四夷馆所辑。四夷馆于明成祖朱棣永乐五年(1407年)成立,因而,习惯上称为永乐《华夷译语》,而现存的《女真译语》,当是四夷馆成立之初编辑的。后来又有会同馆《华夷译语》,系明末人茅瑞征(字伯符)所辑,时间大约是崇祯年间(1628-1644)编成,其底本乃是会同馆的口译用本,因此,只标有汉字注音,却没有女真文字。茅瑞征虽然是在崇祯年间编辑此书,但其所根据的底本,起码是从明中叶起,即已汇集了这些女真语语词。有一点特别值得注意,会同馆《女真译语》与永乐《女真译语》两种本子的语汇不甚相符。会同馆《女真译语》词汇数量多,而且经过仔细查阅和对比,有些地方与满语非常相近。这里仅举出一些常见的例子列表说明之,供比较研究时参考。   

  三、关于女真语言演变规律的初步探索 

  主要是就会同馆《女真译语》的语言特征及其与永乐《女真译语》的语言进行比较。会同馆是明朝廷接待边疆少数民族官员及外国使臣所设的官方机构,隶属于礼部,其主要馆务工作是掌管通译、伴送、点视贡物以及在馆内互市等事宜。 

  明末会同馆所编《女真译语》乃是研究明代女真语的重要语言资料。现存会同馆《女真译语》主要有下列几种抄本: 

  1.日本德岛市所藏阿波文库本。 
  2.日本静嘉堂文库藏本。 
  3.日本松泽老泉1820年《汇刻书目外集》着录本。 
  4.日本近藤守重1823年《正斋书籍考》(再版)录本。 
  5.孝慈堂书目所载体,即《观古堂书目丛刻》所收本。 
  6.英国伦敦东洋语学校藏本。 
  7.法国远东学院藏本(已蛀坏)。 
  8.越南河内原佛国远东学院藏本。 

免责声明本网站是公益网站,一部分文章、图片、视频来源于其它媒介,文章内容属于原作者的观点表达,不一定代表本网站观点。本网站不承担任何法律责任。如有任何侵犯个人权益和版权问题,请联系我们及时删除!



标签:女真语  满语  比较  研究  

文章评论