玄菟明月网(原抚顺七千年网站)

当前位置:首页 >   学术   > 历史考古

历史考古

满文蒙古文和汉文《清太祖实录》之间的关系(2)

2013-10-07 11:06 《内蒙古大学学报》 未知 18050
满文蒙古文和汉文《清太祖实录》之间的关系齐木德道尔吉  【作者简介】齐木德道尔吉(1954-),男,内蒙古乌拉特前旗人,内蒙古大学蒙古学研究中心,教授,博士。  天聪七年(1633)清朝《太祖实录》开始修纂,崇德元年(1636)十一月用满、蒙、汉三种文字修成,初名为《太祖太后实录...
  以上罗列的情况说明,对清朝《太祖实录》进行全面文本研究的条件尚未成熟。但是乾隆本《太祖实录》的满、蒙、汉三种文字的文本齐全,对其进行比较研究的条件已经具备。为了理清乾隆本《太祖实录》三种文本之间的关系,有必要选择一个切入点,再做深入的比较研究。笔者认为天命十一年(1626)为了确立爱新国和科尔沁部之间的联盟关系而努尔哈赤与奥巴所做的誓词是一个非常理想的可资进行比较研究的材料,因为努尔哈赤誓词的满文抄件和奥巴誓词的蒙文抄件完整地保存在《旧满洲档》中,而且在乾隆本三种文字的《太祖实录》中都得到了体现和记载。他们的誓词在以上各种文本中如何体现,是一个非常有趣的问题。通过对以上各种文字记载的比较,可以找出乾隆本《太祖实录》三种文字文本以及汉文《太祖武皇帝实录》、乾隆、康熙本《太祖高皇帝实录》之间的关系,同时为《太祖实录》各种文本之间的比较研究奠定方法上的基础。

  努尔哈赤的誓词用无圈点满文书写,奥巴的誓词用蒙古文书写,载于《旧满洲档》2080-2082页间。乾隆本满文、蒙古文和汉文《太祖高皇帝实录》卷十天命十年六月丁丑条中有这两段誓词的记载。本文采用文本对照加注释讨论的方法观察《旧满洲档》记载与乾隆本《太祖实录》满、蒙、汉文本记录之间的关系。满蒙文拉丁转写力求行间对应,其下附上相应的汉文内容。《旧满洲档》原文行数以括弧中的阿拉伯数字表示。各本歧义之处以字下加横道来表示。斜体拉丁字为《旧满洲档》中被涂的字,斜体拉丁字下加横道,表示《旧满洲档》多出的字。每段誓词下面进行注释和讨论。现作如下比较:

  努尔哈赤和奥巴誓词的四种文本的比较

  A=《旧满洲档》;B=乾隆本满文《太祖高皇帝实录》;C =乾隆本蒙古文《太祖高皇帝实录》;D=乾隆本汉文《太祖高皇帝实录》

  一、努尔哈赤誓词(无圈点满文)

  A: (1)fulgiyang tasha aniya ninggun biyai
  ice ninggun-de(注:fulgiyan tasha aniya“红虎年”,即天命十一年(1626)。《旧满洲档》所载满文誓词的纪年遵循北方民族的十色配十二生肖的传统纪年法。此时尽管有了正式的年号Abkai fulingga“天命”,却不以此纪年。说明在努尔哈赤时代尚未流行以年号纪年,而到了太宗皇帝皇太极执政以后才开始以“天命”年号记录1616年以来的太祖天命年号。《太祖武皇帝实录》的纪年先标干支,后加年号顺序。康熙本《太祖实录》先标汉文纪年年号,后注干支,月份用序数词,日期则用干支来表示。到了乾隆本《太祖实录》,汉文纪年有了定例,即先标年号,后配以干支;月份以序数词,日期则用干支表示;对朔日特别标注相应的干支。乾隆本满文实录的纪年只用年号加序数词的年代序号,不配颜色和十二生肖,日期则用颜色和生肖的配合,这与《旧满洲档》简单地以序数词记录日期的做法形成鲜明的对比。乾隆本蒙古文实录的纪年完全同于汉文,然月份则以春夏秋冬四季名称后缀上首月、中月和末月来表示,日期是朔日叫做sin-e-yin nigen,即“初一”,并配十色和生肖,其他日期一律用十色配十二生肖加以表示。)

  B: abkai fulinggai juwan emuci aniya
  ninggun biyai
  fulahun ihan inenggi.

  C: tngri daca jayaγ-a tu-yin arban nigeduger on. ulaγan bars. jun-u segul sar-a-yin ulaγaγcin uker edur.

  D:天命十一年丙寅。六月 丁丑,

  A: korcin-i ooba taiji baru doro jafame(注:《旧满洲档》的满文原始记载“korcin-i ooba taiji baru doro jafame”的词义为“与科尔沁之奥巴台吉结盟”,乾隆本汉文改做“上以科尔沁台吉奥巴倾心归附,与结盟好”。多出的“倾心归附”一句,使原义完全改变。这种篡改历史记录的手法,在实录的编纂中比比皆是。汉文《太祖武皇帝实录》做“与奥巴结盟”,汉文康熙本《太祖高皇帝实录》做“上与科尔沁奥巴台吉结为盟好”其词义与原始记载相符。乾隆本满文只增加了han一个词,其余同《旧满洲档》一致。蒙古文则做cing unen sedkil-iyer oruju irebe kemen tegun luge toru yugen bariju,同乾隆本汉文完全相同。由此可以看出,乾隆本满文实录与《旧满洲档》的记录相近,改动并不大,而乾隆本蒙古文则是乾隆本汉文的忠实翻译。)

  (2) abka-de sanggiyan morin wame: na-de

  B: han korcin-i ooba taiji baru. doro jafame
  abka na-de sanggiyan morin.

  C: qaγan qorcin-u ooba tayi ji-yi cing unen sedkil-iyer oruju irebe kemen tegun luge toru yugen bariju tngri γajar-tur caγan mori

免责声明本网站是公益网站,一部分文章、图片、视频来源于其它媒介,文章内容属于原作者的观点表达,不一定代表本网站观点。本网站不承担任何法律责任。如有任何侵犯个人权益和版权问题,请联系我们及时删除!



文章评论