• WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
古代抚顺

铁玉钦:信牌印牌再考释

时间:2014/3/21 21:28:45   作者:铁玉钦   来源:社会科学辑刊 1980年5期   评论:0
内容摘要:关于沈阳故宫博物馆藏信牌、印牌考释问题,我在《辽宁大学学报》〔1979年第1期)上发表《信牌、印牌考释》之后,有同志发表了不同的意见,现再行考释如下。
信牌印牌再考释

铁玉钦

  关于沈阳故宫博物馆藏信牌、印牌考释问题,我在《辽宁大学学报》〔1979年第1期)上发表《信牌、印牌考释》之后,有同志发表了不同的意见,现再行考释如下。

  一、蒙文信牌

  关于蒙文信牌的内容,前已有释,不再重复,这里只想谈一下关于释文最末一行的款识问题。该牌最后署曰“天聪汗再次行文春正月”,“天聪汗”满文写作(因印刷不便,满文均以罗马字对音代之)sure-han而蒙文写作cecenhan,其第一字汉译均为“聪明”,第二字均为“汗”,合在一起是“聪明汗”。那么“聪明汗”为什么要译成“天聪汗”呢”?“天聪”是清太宗皇太极的年号(1627-1635年),满文的 abukaisurehan 并没有“天聪”这个字意。如果要把“天聪汗”这三个汉字反译成满文,则应写作“abukaisurehan”。但是,有清一代作为太宗的第一个年号,满文写作surehan的,汉文一律写作“天聪”,这不是后人的妄译与庚词,而是太宗时期就已规定的一种译法。这种例证极多,拙文《考释》曾引辽阳的《大金喇嘛法师宝记》碑,该碑镌于后金太聪四年〔1630年〕,这是一筒汉、满两体文字的碑,其碑后署款的满文surehan,汉文对译部分即为“天聪”。


铁玉钦:信牌印牌再考释


  这筒碑是“后金的文圣”达海撰写的满文,游击杨于渭撰写的汉文。达海是精通汉、满文的,因之surehan,汉译作“天聪”,看来是一种特定的译法。此其一。其二,值得注意的是surehan一词直译成“聪明汗”容易误解,特别是对于不了解满文的人。因为清太祖努尔哈赤也曾称过,surebile,在《清太祖高皇帝实录》中将surebile译成“帝”,但直译应为“聪明贝勒”或“聪睿贝勒”也有的译为“聪明汗”或“聪睿汗”的,这在藤冈胜二的日译本《满文老档》和根据藤本所译的汉文本中,都可以看到。基于上述原因,为了不至混淆,早在清太宗时期,就已经将surehan译成“天聪汗”成为一种特定的翻译格式。



标签:后金 信牌印牌 


免责声明本网站是公益网站,一部分文章、图片、视频来源于其它媒介,文章内容属于原作者的观点表达,不一定代表本网站观点。本网站不承担任何法律责任。如有任何侵犯个人权益和版权问题,请联系我们及时删除!

相关评论
 

文明办网文明上网举报电话:024-57683537 投稿邮箱:fm684@qq.com

Copyright @ 2011-2012 FS7000.com All Right Reserved
 交流群 QQ:60343630 辽ICP备09010831-1号
本网法律顾问:抚顺绿茵律师事务所主任律师  林波   
「本网站独立运行,与任何机构无关」