拙著《考释》中,曾引《满洲实录》天命七年正月条与王氏《东华录》同年同月条相比较,同时将《满洲实录》中的满、汉文相比较,满文的durun汉译应为“印”或“宝”,而《满洲实录》自译的汉文中,却是“信牌”,《东华录》也作“印”,足证无论译成“信牌”或“印”均不切合,实应为贴有印模之牌,即印牌。那么是否满文中,没有“信牌”这个词,而以durun一词来代替呢?不是的。满文的“信牌”一词写作akduntemgetu可是《满洲实录》中,却没有使用这个词,而是用的durun,这就更证明是印牌了。信牌的使用,有较久远的历史。《金史》中,就有“初,诸部各有信牌,穆宗用太祖议,擅置牌号者置于法,自是号令乃一,民听不疑矣”的记载。可证“信牌”一词并非清代借用汉语的创造,是有史为证的。
4
免责声明:本网站是公益网站,一部分文章、图片、视频来源于其它媒介,文章内容属于原作者的观点表达,不一定代表本网站观点。本网站不承担任何法律责任。如有任何侵犯个人权益和版权问题,请联系我们及时删除!
文明办网文明上网举报入口 [ 举报 ] 投稿邮箱:fm684@qq.com |
Copyright @ 2011-2012 FS7000.com All Right Reserved 「本网站独立运行,与任何机构无关」 |